ข้อผิดพลาดในการเขียนภาษาไทยของนิสิตชาวกัมพูชา มหาวิทยาลัยบูรพา : ศึกษากรณีการใช้คำและการสร้างประโยค

Common Errors in Thai Writing Made by Cambodian Students, Burapha University: A Case Study of the Use of Words and Sentences

Authors

  • จิตตาภา สารพัดนึก ไชยปัญญา

Keywords:

ข้อผิดพลาดในการเขียน, การใช้คำและการสร้างประโยค, นิสิตกัมพูชา , มหาวิทยาลัยบูรพา, Cambodian Students,

Abstract

ผลการศึกษาข้อผิดพลาดด้านการใช้คำและการสร้างประโยคในการเขียนภาษาไทยของนิสิตชาวกัมพูชา มหาวิทยาลัยบูรพา พบข้อผิดพลาดด้านการใช้คำ ได้แก่ การใช้คำที่ทำหน้าที่ต่าง ๆ ในประโยคไม่ถูกต้อง การใช้คำผิดความหมาย การใช้คำที่ไม่สื่อความหมาย และการใช้คำขาดหรือการใช้คำเกิน ข้อผิดพลาดด้านการเรียงลำดับคำ ได้แก่ การวางส่วนขยายไม่ถูกต้อง การสลับตำแหน่งคำในประโยค การวางคำวิเศษณ์ บอกเวลา หรือคำแสดงความถี่ในตำแหน่งที่ไม่เหมาะสม และการวางคำวิเศษณ์บอกเวลาสลับกับคำอื่น ข้อผิดพลาดด้านการสร้างประโยค ได้แก่ ประโยคที่มีความหมายไม่ชัดเจน ประโยคที่มีความหมายหรือเนื้อความในประโยคไม่สอดคล้องกัน และประโยคที่ขาดส่วนประกอบสำคัญในประโยค สาเหตุของข้อผิดพลาด เช่น การขาดความรู้เกี่ยวกับชนิดและหน้าที่ของคำ อิทธิพลของภาษาแม่ การขาดความรู้เรื่องโครงสร้างของประโยค และลำดับการเรียงคำในประโยค ส่วนแนวทางในการแก้ไขทำได้โดยสอนให้นิสิตรู้จักชนิดและทำหน้าที่ของคำในภาษาไทย ให้ความรู้แก่นิสิตในเรื่องโครงสร้างของประโยค ควรอธิบายให้นิสิตเข้าใจความเหมือนและความแตกต่างระหว่างภาษาไทยกับภาษาแม่ และฝึกให้นิสิตแต่งประโยคภาษาไทยอย่างสม่ำเสมอ   This research aimed to study the common errors of spelling in Thai writing made by Cambodian students, Burapha University and to analyze the causes of the errors including the problem solving strategies. The results revealed that the spelling errors in lexical level consisted of 4 categories including errors on parts of speech, words with wrong definitions, words carrying no meaning, and fewer or more words than the actual usage. The errors on word order included wrong modifiers, mix-up of word order, wrong adverb of time or adverb of frequency, and mix-up of adverb of time and other words. Errors on sentence level  consisted of ambiguous sentence, incompliant sentence, and the sentence losing its significant parts. Causes of the aforementioned errors were the lack of knowledge on parts of speech and duties of each word, mother tongue influences, lack of knowledge on sentence structure and word order. Guidelines to correct these errors included lessons  on parts of speech and word duties, provision of knowledge on Thai sentence structure and word order, solid explanation on similarities and differences of Thai language and the students’ mother tongue and regular practice of Thai sentence writing.

References

กังวล คัชชิมา, ณัฐพล จันทร์งาม, ประยูร ทรงศิลป์, ศานติ ภักดีคำ และอัญชนา จิตสุทธิญาณ. (2550). พจนานุกรม ไทย-เขมร ฉบับคณะกรรมาธิการร่วมไทย-กัมพูชา. กรุงเทพฯ: คณะกรรมการสมาคมวัฒนธรรมไทย-กัมพูชา กรมสารนิเทศ กระทรวงการต่างประเทศ.

กาญจนา นาคสกุล. (2524). อ่านภาษาเขมร. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

กำชัย ทองหล่อ. (2552). หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ: อมรการพิมพ์.

คณะกรรมการทุนพระยาอนุมานราชธน. (2517). พจนานุกรมเขมร-ไทย ฉบับทุนพระยาอนุมานราชธน. กรุงเทพฯ: จงเจริญการพิมพ์.

จองบก แช. (2543). ความสามารถในการใช้ภาษาไทยของนักศึกษาเกาหลี แผนกภาษาไทยชั้นปีที่ 3 มหาวิทยาลัยปูซานภาษาและกิจการต่างประเทศ. วิทยานิพนธ์ศึกษาศาสตรมหาบัณฑิต, สาขาวิชาการสอนภาษาไทย, บัณฑิตวิทยาลัย, มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

ชนิกา คำพุฒ. (2545). การศึกษาการใช้ภาษาไทยของนักศึกษาจีน วิชาเอกภาษาไทยชั้นปีที่ 4 สถาบันชนชาติยูนนาน สาธารณรัฐประชาชนจีน. วิทยานิพนธ์ศึกษาศาสตรมหาบัณฑิต, สาขาวิชาการสอนภาษาไทย, บัณฑิตวิทยาลัย, มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

นววรรรณ พันธุเมธา. (2554). ไวยากรณ์ไทย (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นิภา กู้พงษ์ศักดิ์. (2555). ปัญหาการใช้ภาษาไทยของนักศึกษาต่างชาติ: กรณีศึกษา นักศึกษาจีน มหาวิทยาลัยกรุงเทพ. วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, 31(1), 123-137.

ปณิธาน บรรณาธรรม. (2555). รายงานการวิจัยเรื่อง นักศึกษาจีนกับข้อผิดพลาดในการเขียนภาษาไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.

ฟาน จองบินห์. (2552). การศึกษาข้อบกพร่องในการเขียนภาษาไทยของนักศึกษาเวียดนาม. สารนิพนธ์สาขาการสอนภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ, บัณฑิตวิทยาลัย, มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.

ภาสพงศ์ ผิวพอใช้. (2550). การศึกษาข้อผิดพลาดในการเขียนภาษาไทยของนักศึกษาลาวระดับบัณฑิตศึกษา มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี. วันที่ค้นข้อมูล 29 ตุลาคม 2561,จาก https://bit.ly/36SgYJp

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน

วิไลลักษณ์ บุญเคลือบ. (2550). อิทธิพลของภาษาแม่ที่มีผลต่อการเขียนภาษาไทยของนักศึกษาเกาหลี แผนกภาษาไทย มหาวิทยาลัยปูซานภาษาและกิจการต่างประเทศ. เชียงราย: สำนักวิชาศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง.

สุธิวงศ์ พงศ์ไพบูลย์. (2532). หลักภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพาณิช.

อุไรศรี วรศะริน. (2553). ร่องรอยภาษาเขมรในภาษาไทย (อรวรรณ บุญยฤทธิ์, จตุพร โคตรกนก และสมเกียรติ วัฒนาพงษากุล, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร วังท่าพระ.

Downloads

Published

2022-11-07