กลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกของจิระนันท์ พิตรปรีชา ในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์

Strategies Used for Translating Passive Sentences by Chiranan Pitpreecha in Thai Movie Subtitles

Authors

  • ภคพล พิริยะเบญจวัฒน์
  • อุบล ธเนศชัยคุปต์

Keywords:

จิระนันท์ พิตรปรีชา, บทภาพยนตร์, การแปล, ภาษาอังกฤษ, วาจก, บทบรรยายใต้ภาพยนตร์

Abstract

งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกตามบริบทที่ ปรากฎในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์และศึกษาคำบ่งชี้กาลในประโยคฉบับแปลภาษาไทยจากประโยคกรรมวาจกต้นฉบับภาษาอังกฤษในภาลต่างๆ (Tense) ที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ กลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการวิจัย คือ ภาพยนตร์แนวแฟนตาซีที่ จิระนันท์ พิตรปรีชาได้แปลช่วงปี ๒๕๔๐-๒๕๕๐ จำนวน ๖ เรื่อง จากผลการวิจัยพบว่ากลวิธีการแปลที่ใช้มากที่สุดในการ แปลประโยคกรรมวาจกจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย คือ กลวิธีการหลีกเลี่ยงความหมายตรงตัว ตามต้นฉบับมีค่าร้อยละ ๓๗.๑๘ รองลงมา คือ กลวิธีการละคำแสดงกรรมวาจก มีค่าร้อยละ ๒๒.๒๒ กลวิธีการแปลที่พบน้อยที่สุด คือ การใช้คำ “มี” ตามด้วยประโยคกรรตุวาจก มีค่าร้อยละ ๐.๘๖ การศึกษาคำบ่งชี้กาลในประโยคภาษาฉบับแปลพบว่าผู้แปลเลือกใช้คำบ่งชี้กาลคำว่า “เคย” “แล้ว” “จะ” “ตลอดกาล” “ทุกวัน” และ ไม่ปรากฏคำบ่งชี้กาลในประโยคแปลภาษาไทย จากจำนวนข้อมูลทั้งหมด ๒๓๔ ประโยค พบประโยคที่ไม่ปรากฏคำบ่งชี้กาลมากที่สุดจำนวน ๑๗๗ ประโยค รองลงมาคือประโยคปรากฏคำบ่งชี้กาล “จะ” จำนวน ๓๒ ประโยค และน้อยที่สุดคือประโยคปรากฏคำบ่งชี้กาล “ทุกวัน” และ “ตลอดกาล” จำนวน ๑ ประโยคเท่ากัน  The purposes of the study were to identify translation strategies of English passive sentences into Thai in movies subtitles and to examine Thai temporal words in Thai subtitles from English passive sentences in all tenses. The data were six fantasy movies translated by Chiranan Pitpreecha during 1997-2007. The findings indicated that the most frequently used strategy to translate passive sentences was equivalence and omission with the percentage of 37.18 and 22.22 respectively. The least used strategy translating passive sentences was the use of the word MEE placed before active sentences with the percentage 0.86. The study of temporal words in Thai subtitles from English passive sentences in all tenses showed that the translator used ‘KOEI’ ‘LAAW’ ‘JA’ ‘TALAUDGARN’ and “TOOK WAN”. Also, the findings indicated the use of no Thai temporal words in 177 out of 234 sentences. The temporal word of ‘JA’ appeared in 32 sentences, while the word ‘TALAUDGARN’ and ‘TOOK WAN’ appeared in only one sentence.

Downloads

Published

2024-04-21